>100 Views
December 23, 22
スライド概要
『はじめて学ぶ ビデオゲームの心理学』を監訳してみた〜監訳というお仕事〜 (in Japanese)
"Psychology of Video Games" Translator's LightningTalk
IGDA日本「オンライン交流会&ライトニングトーク」2022年12月22日
Game Jammer working at Yasuda Women's University since April 2025. IGDA Japan board member, HEVGA individual member. 2025年より安田女子大学に移りました.
『はじめて学ぶ ビデオゲームの心理学』 を監訳してみた 〜監訳というお仕事〜 IGDA SIG-AC / 東京国際工科専門職大学 山根信二 (スライドは苦労話を削って公開します) IGDA日本「オンライン交流会&ライトニングトーク」2022年12月22日 LT1
12月13日発売の『はじめて学ぶ ビデ オゲームの心理学: 脳のはたらきと ユーザー体験(UX)』 •監訳作業をふりかえる •どうして監訳者になったか •監訳の苦労 •日本で伝わりにくいところをどうす るか 1
どうして監訳者になったか • 樋口 進(監訳)『ゲーム障害: ゲーム依存の理解 と治療・予防』に誤訳を発見! • 出版社に指摘する→次の版で直すと回答. • 予想通りだったので対談記事・ブログ記事でも指摘 • さらに編集者に本書の翻訳出版を提案 • 翻訳権を取得 • そのまま監訳を引き受け,日本の読者向け解説 も必要だねという話に 2
監訳の苦労 • 業務以外の時間を使って監訳作業に挑戦 • 職場が■■■■■を満たさず■■■■■のブラック な事態に • 小■の壁 • フランスで博士号をとった著者の文体問題 • 訳文をもらってから大幅に編集者を待たせる • ■■で長文が書けなくなる・日本語解説を絞る • 電子ペーパーノートを持ち歩いて通勤中に訳文読む 3
監訳のやりがい •ほぼボランティア作業 •ゲーム専門書籍の翻訳の質を高めたい • 貢献できる範囲は,専門用語や人名の翻訳から 訳文のチェックまで多様 •「翻訳」は無理でも専門家が「監訳」で参 加する意義 4
監訳するチャンスを得るには •本件の場合: すべては誤訳の訂正から •誤訳を指摘した時点で,すでに「あの監訳 者は正誤表を出さないだろう」「この本を 訳したらアップデートできるのに」という ことを考えていた •日本の読者向けの手引きがあるとよいと提 案できれば監訳者への道が開ける(かも) 5
おわりに •今度は自分が正誤表を作られ る番に •このあと職場が閉まる21時ま で交流会につながります 6