『はじめて学ぶ ビデオゲームの心理学』を監訳してみた〜監訳というお仕事〜 (in Japanese)

>100 Views

December 23, 22

スライド概要

『はじめて学ぶ ビデオゲームの心理学』を監訳してみた〜監訳というお仕事〜 (in Japanese)
"Psychology of Video Games" Translator's LightningTalk
IGDA日本「オンライン交流会&ライトニングトーク」2022年12月22日

profile-image

Game Jammer working at Yasuda Women's University since April 2025. IGDA Japan board member, HEVGA individual member. 2025年より安田女子大学に移りました.

シェア

またはPlayer版

埋め込む »CMSなどでJSが使えない場合

関連スライド

各ページのテキスト
1.

『はじめて学ぶ ビデオゲームの心理学』 を監訳してみた 〜監訳というお仕事〜 IGDA SIG-AC / 東京国際工科専門職大学 山根信二 (スライドは苦労話を削って公開します) IGDA日本「オンライン交流会&ライトニングトーク」2022年12月22日 LT1

2.

12月13日発売の『はじめて学ぶ ビデ オゲームの心理学: 脳のはたらきと ユーザー体験(UX)』 •監訳作業をふりかえる •どうして監訳者になったか •監訳の苦労 •日本で伝わりにくいところをどうす るか 1

3.

どうして監訳者になったか • 樋口 進(監訳)『ゲーム障害: ゲーム依存の理解 と治療・予防』に誤訳を発見! • 出版社に指摘する→次の版で直すと回答. • 予想通りだったので対談記事・ブログ記事でも指摘 • さらに編集者に本書の翻訳出版を提案 • 翻訳権を取得 • そのまま監訳を引き受け,日本の読者向け解説 も必要だねという話に 2

4.

監訳の苦労 • 業務以外の時間を使って監訳作業に挑戦 • 職場が■■■■■を満たさず■■■■■のブラック な事態に • 小■の壁 • フランスで博士号をとった著者の文体問題 • 訳文をもらってから大幅に編集者を待たせる • ■■で長文が書けなくなる・日本語解説を絞る • 電子ペーパーノートを持ち歩いて通勤中に訳文読む 3

5.

監訳のやりがい •ほぼボランティア作業 •ゲーム専門書籍の翻訳の質を高めたい • 貢献できる範囲は,専門用語や人名の翻訳から 訳文のチェックまで多様 •「翻訳」は無理でも専門家が「監訳」で参 加する意義 4

6.

監訳するチャンスを得るには •本件の場合: すべては誤訳の訂正から •誤訳を指摘した時点で,すでに「あの監訳 者は正誤表を出さないだろう」「この本を 訳したらアップデートできるのに」という ことを考えていた •日本の読者向けの手引きがあるとよいと提 案できれば監訳者への道が開ける(かも) 5

7.

おわりに •今度は自分が正誤表を作られ る番に •このあと職場が閉まる21時ま で交流会につながります 6